We have been providing exceptional translations for both the medical professional, and patient communities in the United States for over 20 years. We are well versed in HIPPA Requirements, and in translating all sorts of medical documents including Workers Comp Claims, Consent Forms, Clinical Trials, and Scientific Journals.
According to Henry Fischbach, former Director of the American Translators Association (ATA), a medical translator who translates medical documents for publication from English to another language has four primary duties.
1. He must understand the English thoroughly and request clarification from the client when he does not.
2. He must word his translation so as to trigger intrinsic, you might say isotonic, thought processes in the foreign reader and not be afraid to deviate from the original to achieve this end. For this, he needs the understanding and counsel of the client.
3. If necessary, he must change the original by selecting an entirely different imagery, coining different slogans, devising a different layout, adopting a different tone, making minor deletions or adding explanatory words – all of this and more, so that his copy will fit the different linguistic genius of the foreign language and the different cultural patterns of the foreign reader. This, however, should only be done with the client’s full knowledge.
4. He must exercise editorial judgment and refrain from translating anything that would be inappropriate, ludicrous, or accidentally obscene, and he must explain to the client why.
In addition, WordsInAction translators, editors, and proofreaders pay close attention to every detail of your original text. Consider the phrase: “This drug has been found to be effective against acute otitis and hepatitis.” We communicate with you to determine whether both otitis and hepatitis are acute, or only the otitis is acute. If both are acute, the adjective in Spanish will be plural; otherwise, the adjective will be singular.